1 00:00:05,020 --> 00:00:11,160 Chers étudiants et chers étudiantes bonjour, nous voilà repartis pour 2 00:00:11,360 --> 00:00:15,420 une vidéo, rappelez-vous, on est dans un cours consacré à 3 00:00:15,620 --> 00:00:20,420 l'internationalisation des fictions et nous arrivons au sixième et 4 00:00:20,620 --> 00:00:26,200 dernier chapitre, un chapitre donc 6 consacré à l'exportation des 5 00:00:26,400 --> 00:00:39,680 dramas japonais et sud-coréens en Asie de l'est donc avec ce chapitre 6 00:00:39,880 --> 00:00:45,580 comme vous le devinez, on est encore et toujours en train 7 00:00:45,780 --> 00:00:51,240 d'étudier la façon dont ont émergé depuis les années 70, 8 00:00:51,440 --> 00:00:55,600 et là plus clairement depuis les années 80, d'autres centres 9 00:00:55,800 --> 00:01:04,700 d'exportation donc télévisuels, là plus concrètement dans le monde, 10 00:01:04,900 --> 00:01:08,380 d'autres centres que le centre hollywoodien, il est important 11 00:01:08,580 --> 00:01:13,840 d'avoir une approche décentrée par rapport à ces réalités-là. 12 00:01:14,640 --> 00:01:19,920 Donc on évoque les dramas japonais et sud-coréens puisque c'est le 13 00:01:20,120 --> 00:01:27,640 vocable en usage dans ces pays, ils utilisent le mot anglais pour 14 00:01:27,840 --> 00:01:31,260 évoquer ce que l'on pourrait considérer comme un feuilleton, 15 00:01:31,460 --> 00:01:35,500 une série dramatique donc en France. 16 00:01:36,880 --> 00:01:43,540 Donc pourquoi traiter et le Japon et la Corée du sud ? 17 00:01:43,740 --> 00:01:48,700 Eh bien parce que, on va le voir, l'un a inspiré l'autre et ça fait 18 00:01:48,900 --> 00:01:57,620 partie de l'intérêt de l'étude de ces deux types de dramas différents. 19 00:01:57,820 --> 00:02:04,080 Mais nous commençons tout de suite par un I qui n'est pas en rapport 20 00:02:04,280 --> 00:02:07,820 avec les dramas mais qui est en rapport avec l'exportation de 21 00:02:08,020 --> 00:02:13,860 programmes de télévision japonais donc un I intitulé l'exportation 22 00:02:14,060 --> 00:02:20,280 des séries d'animation japonaise : des programmes "sans odeur 23 00:02:20,480 --> 00:02:21,240 culturelle" ? 24 00:02:21,440 --> 00:02:25,740 "Sans odeur culturelle" entre guillemets puisque l'expression 25 00:02:25,940 --> 00:02:32,140 n'est pas de moi et on aura l'occasion d'y revenir, sur cette expression. 26 00:02:33,720 --> 00:02:40,900 Donc pourquoi diantre introduire l'animation dans un chapitre consacré 27 00:02:41,100 --> 00:02:45,560 aux séries donc les feuilletons dramatiques ? 28 00:02:45,760 --> 00:02:49,860 Eh bien tout simplement parce que l'animation, c'est historiquement 29 00:02:50,060 --> 00:02:57,760 le premier secteur, un secteur majeur où donc les programmes 30 00:02:57,960 --> 00:03:07,000 télévisuels japonais ont réussi à s'exporter aux quatre coins du monde, 31 00:03:07,200 --> 00:03:11,900 et ce dès les années 70. 32 00:03:12,100 --> 00:03:17,340 Aujourd'hui encore, il faut l'avoir en tête, même si ce n'est pas à 33 00:03:17,540 --> 00:03:21,240 ça qu'on va consacrer l'essentiel de ce chapitre, aujourd'hui encore, 34 00:03:21,440 --> 00:03:29,160 l'animation, les programmes d'animation télévisuelle japonais donc représentent 35 00:03:29,360 --> 00:03:33,260 le plus grand volume des recettes à l'exportation. 36 00:03:33,460 --> 00:03:36,480 Une petite statistique pour que vous compreniez bien ça, 37 00:03:36,680 --> 00:03:44,900 donc ces recettes à l'exportation de l'animation représentaient environ 38 00:03:45,100 --> 00:03:50,180 62 % des recettes de l'exportation de programmes télévisuels, 39 00:03:50,380 --> 00:03:55,440 les dramas ne représentaient quant 40 00:03:55,640 --> 00:04:01,220 à eux qu'environ 16 % des recettes de l'exportation des programmes 41 00:04:01,420 --> 00:04:03,640 télévisuels japonais. 42 00:04:03,840 --> 00:04:09,900 Donc dès la naissance du genre de l'animation télévisuelle, 43 00:04:10,100 --> 00:04:15,860 dès la naissance de ce genre, les programmes télévisuels japonais 44 00:04:16,060 --> 00:04:24,260 d'animation vont être exportés, ce sera notamment le cas donc des 45 00:04:24,460 --> 00:04:38,920 programmes "Astro Boy" et "Le Roi Léo", qui sont respectivement la première 46 00:04:39,120 --> 00:04:44,740 série d'animations japonaises en noir et blanc et la première série 47 00:04:44,940 --> 00:04:50,880 d'animations japonaises en couleurs pour le second. 48 00:04:51,080 --> 00:04:57,640 Donc 1963 pour "Astro Boy" en noir et blanc et 1965 pour "Le Roi Léo" 49 00:04:57,840 --> 00:05:04,900 en couleur, à l'origine des deux séries, il y a le grand mangaka 50 00:05:05,100 --> 00:05:12,760 Osamu Tezuka, un grand mangaka 51 00:05:12,960 --> 00:05:21,500 et célèbre animateur qui réalise ces séries à partir de mangas qu'il 52 00:05:21,700 --> 00:05:23,920 avait créés auparavant. 53 00:05:24,120 --> 00:05:29,540 Ces séries sont réalisées au sein 54 00:05:29,740 --> 00:05:36,240 du studio qu'il a mis en place, les studios Mushi Production qu'il 55 00:05:36,440 --> 00:05:46,960 a mis en place peu de temps auparavant, 1961, après s'être fâché avec le 56 00:05:47,160 --> 00:05:56,380 très grand studio d'animation japonais Toei Animation qui est un studio 57 00:05:56,580 --> 00:06:04,620 si important qu'il conduira d'ailleurs les studios Mushi Production à 58 00:06:04,820 --> 00:06:09,750 la ruine à partir de la fin des années 1960. 59 00:06:09,950 --> 00:06:17,640 Donc voilà, dès le départ, avec "Astro Boy" et avec "Le Roi Léo", 60 00:06:17,900 --> 00:06:22,340 on a une exportation des programmes d'animation japonais. 61 00:06:22,540 --> 00:06:27,040 Cette animation ne se dément pas au cours des années 1960. 62 00:06:27,240 --> 00:06:37,140 Exemple, une série comme "Speed Racer" en 1967 qui raconte les 63 00:06:37,340 --> 00:06:43,240 mésaventures d'un coureur automobile va faire le tour du monde, 64 00:06:43,440 --> 00:06:50,720 des États-Unis à l'Amérique latine en passant par l'Europe de l'Est 65 00:06:50,920 --> 00:06:53,480 comme l'Europe de l'Ouest. 66 00:06:53,680 --> 00:06:58,560 Donc dès les années 1960, l'exportation de ces programmes 67 00:06:58,760 --> 00:07:03,420 d'animation japonais, c'est néanmoins à partir des années 68 00:07:03,620 --> 00:07:11,040 1970 que va commencer la grande vague d'exportation d'animations 69 00:07:11,240 --> 00:07:18,680 japonaise avec notamment des séries de science-fiction produites par 70 00:07:18,880 --> 00:07:21,440 les studios Toei Animation. 71 00:07:21,640 --> 00:07:27,880 On pense à "Yamato" qui débute 72 00:07:28,080 --> 00:07:29,820 sa carrière en 1974. 73 00:07:30,020 --> 00:07:35,680 On pense à "Goldorak" qui lui commence sa carrière en 1975. 74 00:07:35,880 --> 00:07:41,460 On pense aussi à "Albator"  pour reprendre les noms occidentaux 75 00:07:41,660 --> 00:07:43,040 de ces séries. 76 00:07:43,240 --> 00:07:45,740 Donc il commence, lui, en 1978. 77 00:07:45,940 --> 00:07:51,100 On pense aussi à "Candy" en 1976. 78 00:07:53,440 --> 00:07:57,300 Ces productions se poursuivent évidemment dans les années 1980 79 00:07:57,500 --> 00:07:58,260 et au-delà. 80 00:07:58,460 --> 00:08:08,180 Pensons pour les années 1980 à la série des "Dragon Ball" qui 81 00:08:08,380 --> 00:08:12,760 apparaît à partir de 1986. 82 00:08:12,960 --> 00:08:18,400 L'une des forces de ces programmes d'animation japonais, 83 00:08:18,600 --> 00:08:24,420 c'est leur mode de production industrialisé, fortement industrialisé 84 00:08:24,620 --> 00:08:32,260 qui permet d'augmenter les cadences de production et de réduire les coûts. 85 00:08:33,180 --> 00:08:37,480 On a un système de production encore plus industrialisé que ce que l'on 86 00:08:37,680 --> 00:08:42,480 peut imaginer aux États-Unis ou ailleurs dans le monde. 87 00:08:42,680 --> 00:08:51,700 Et les studios d'Osamu Tezuka avaient donc en la matière innové. 88 00:08:51,900 --> 00:08:54,840 Une petite illustration pour que vous compreniez bien cela. 89 00:08:55,040 --> 00:09:00,320 Donc les épisodes "d'Astro Boy" 90 00:09:00,520 --> 00:09:07,640 sont produits à une cadence hebdomadaire, un épisode par semaine, 91 00:09:08,220 --> 00:09:13,480 ce qui est une véritable prouesse mais ce qui éprouve évidemment 92 00:09:13,680 --> 00:09:18,440 beaucoup les équipes qui sont à la manœuvre. 93 00:09:18,640 --> 00:09:27,400 Donc on peut parler d'une véritable efficacité industrielle qui va 94 00:09:27,600 --> 00:09:33,120 permettre aux séries japonaises progressivement de détrôner les 95 00:09:33,320 --> 00:09:43,680 séries américaines qui jusque là dominaient les petits écrans. 96 00:09:44,070 --> 00:09:48,020 Donc efficacité industrielle, ajoutons comme facteur d'explication 97 00:09:48,220 --> 00:09:53,520 du pourquoi est-ce qu'ils battent 98 00:09:53,720 --> 00:09:57,540 à leur propre jeu les séries américaines, ajoutons comme autre 99 00:09:57,740 --> 00:10:01,640 facteur d'explication, eh bien le prix avantageux. 100 00:10:02,100 --> 00:10:13,660 Dans les années 70, donc on voit 101 00:10:13,860 --> 00:10:22,040 ces séries d'animations japonaises détrôner les animations télévisuelles 102 00:10:22,240 --> 00:10:23,000 étasuniennes. 103 00:10:23,200 --> 00:10:29,480 Alors ce qui est intéressant, c'est que certains auteurs ont 104 00:10:29,680 --> 00:10:38,160 émis l'hypothèse que les producteurs 105 00:10:38,360 --> 00:10:41,760 japonais d'animations, à la différence de ce qui va se 106 00:10:41,960 --> 00:10:45,720 passer après pour les fictions, on va y revenir, les producteurs 107 00:10:45,920 --> 00:10:51,460 de programmes d'animation japonais, 108 00:10:51,660 --> 00:10:58,300 selon certains auteurs, auraient dès le départ parié sur 109 00:10:58,500 --> 00:10:59,750 l'internationalisation. 110 00:10:59,950 --> 00:11:08,280 Donc un des chercheurs qui développe cette thèse, c'est Koichi Iwabuchi 111 00:11:10,960 --> 00:11:16,300 qui est un des auteurs les plus cités en matière d'exportation 112 00:11:16,500 --> 00:11:20,420 de programmes télévisuels japonais. 113 00:11:20,620 --> 00:11:26,700 Koichi Iwabuchi avance l'argument selon lequel, dans le secteur de 114 00:11:26,900 --> 00:11:31,120 l'animation, les producteurs japonais auraient dès le départ misé sur 115 00:11:31,320 --> 00:11:34,960 l'internationalisation et donc mis en place des structures pour 116 00:11:35,160 --> 00:11:37,420 cette internationalisation.  117 00:11:37,620 --> 00:11:43,790 Donc considérant que le segment de l'animation était un segment limité, 118 00:11:43,990 --> 00:11:47,760 et qui, pour être rentable, il fallait exporter le programme 119 00:11:47,960 --> 00:11:52,580 à grande échelle. 120 00:11:56,340 --> 00:12:03,500 Il explique, il avance l'argument que cela expliquerait notamment 121 00:12:03,700 --> 00:12:10,300 que les programmes d'animation japonais donc se soient employés 122 00:12:10,500 --> 00:12:17,020 à effacer un certain nombre de signes de distinction culturelle, 123 00:12:18,420 --> 00:12:25,560 par exemple en adoptant des visages européanisés, pensez à la petite Candy, 124 00:12:25,840 --> 00:12:31,640 à ses grands yeux bleus et à ses cheveux blonds qui ne correspondent 125 00:12:31,840 --> 00:12:40,060 pas tout à fait aux canons de beauté 126 00:12:40,260 --> 00:12:41,020 japonais. 127 00:12:41,220 --> 00:12:45,580 Donc selon Koichi Iwabuchi, il y aurait eu une stratégie de 128 00:12:45,780 --> 00:12:52,060 la part des exportateurs d'animations japonais pour conquérir les marchés 129 00:12:52,260 --> 00:12:53,260 occidentaux. 130 00:12:53,460 --> 00:12:58,760 Donc cette vision qui a été fort répandue pendant plusieurs années, 131 00:12:59,520 --> 00:13:05,580 elle est un peu battue en brèche par un travail de thèse d'il n'y 132 00:13:05,780 --> 00:13:23,560 a pas si longtemps, de Bunthavy Suvilay donc j'ai eu le plaisir 133 00:13:23,760 --> 00:13:29,140 d'être dans le jury de cette thèse. 134 00:13:29,340 --> 00:13:34,400 Et elle explique très bien à partir de l'exemple de "Dragon Ball" que 135 00:13:34,600 --> 00:13:42,160 les entreprises japonaises n'ont pas entrepris l'internationalisation 136 00:13:42,360 --> 00:13:45,680 de leurs programmes. 137 00:13:45,880 --> 00:13:52,260 Elles étaient tout entières consacrées à l'exploitation du marché intérieur, 138 00:13:52,620 --> 00:13:56,670 c'est un facteur que l'on a déjà rencontré à propos de l'Inde. 139 00:13:56,870 --> 00:14:01,820 Et elle explique d'ailleurs que cela va s'accompagner de conséquences 140 00:14:02,020 --> 00:14:08,200 extrêmement néfastes pour l'exportation des programmes japonais. 141 00:14:08,400 --> 00:14:12,820 Ceux-ci vont être exportés sans grande attention, sans respect 142 00:14:13,020 --> 00:14:15,040 de ces œuvres. 143 00:14:15,240 --> 00:14:19,440 Par exemple, les séries vont être programmées dans le désordre, 144 00:14:19,640 --> 00:14:24,320 sans respecter l'ordre ni des épisodes ni des saisons. 145 00:14:24,520 --> 00:14:31,040 La traduction va être très approximative, on ne va pas hésiter 146 00:14:31,240 --> 00:14:33,960 à faire des coupes au sein de ces programmes. 147 00:14:34,160 --> 00:14:40,080 Autant de choses qui, si l'exportation avait été gérée, 148 00:14:40,280 --> 00:14:43,840 centralisée par les sociétés productrices ou les distributeurs, 149 00:14:44,040 --> 00:14:45,410 n'auraient pas été possibles. 150 00:14:45,610 --> 00:14:48,800 Donc dans une première phase, il y a une phase d'exportation 151 00:14:49,000 --> 00:14:54,800 qui se fait par des intermédiaires qui viennent démarcher les studios 152 00:14:55,000 --> 00:14:56,220 japonais. 153 00:14:56,420 --> 00:15:00,660 Ce ne sont pas les studios japonais ou les distributeurs japonais qui 154 00:15:00,860 --> 00:15:05,940 entreprennent cette exportation mais cette exportation se fait 155 00:15:06,140 --> 00:15:11,640 beaucoup plus de façon artisanale comme on a pu l'évoquer dans le 156 00:15:11,840 --> 00:15:12,640 cas de l'Inde. 157 00:15:12,840 --> 00:15:18,320 Ce n'est que progressivement, quand les grands studios japonais 158 00:15:18,520 --> 00:15:27,860 comprennent l'importance du commerce de leurs produits que cette 159 00:15:28,060 --> 00:15:31,300 internationalisation va se structurer, mais pour cela, il faut attendre 160 00:15:31,500 --> 00:15:37,320 les années 90 et à partir de là, donc les studios japonais seront 161 00:15:37,520 --> 00:15:44,800 plus regardants sur la façon dont sont vendues, traduites, 162 00:15:45,980 --> 00:15:46,740 leurs œuvres. 163 00:15:47,600 --> 00:15:56,300 Par ailleurs, Koichi Iwabuchi développe cette idée, c'est dans le titre 164 00:15:56,500 --> 00:16:01,120 de cette section, que pour mieux exporter les programmes, 165 00:16:01,700 --> 00:16:07,180 ceux-ci auraient adopté la stratégie 166 00:16:07,380 --> 00:16:11,320 du "sans odeur culturelle", se seraient efforcés de masquer 167 00:16:11,520 --> 00:16:16,080 les odeurs culturelles japonaises qui pouvaient traverser ces programmes. 168 00:16:16,280 --> 00:16:20,500 Les amateurs de ces programmes savent que si Candy a les yeux 169 00:16:20,700 --> 00:16:24,440 bleus et le cheveux blond, il y a quand même beaucoup d'autres 170 00:16:24,640 --> 00:16:29,020 marqueurs qui sont des marqueurs culturels japonais. 171 00:16:29,220 --> 00:16:38,060 Ce n'est pas parce qu'on a une physionomie de type un peu européen 172 00:16:38,260 --> 00:16:43,600 que l'on masque toutes les marques d'odeurs culturelles, 173 00:16:43,800 --> 00:16:45,360 pour reprendre cette expression qui n'est pas forcément si heureuse 174 00:16:45,560 --> 00:16:46,320 que cela. 175 00:16:46,520 --> 00:16:53,940 En tout cas, on retiendra cette 176 00:16:54,140 --> 00:16:58,300 idée que dans un premier temps, pas de priorité à 177 00:16:58,500 --> 00:17:05,400 l'internationalisation pour les programmes japonais et ceux-ci 178 00:17:05,600 --> 00:17:13,960 sont importés sans forcément beaucoup respecter l'intégralité de ces 179 00:17:14,160 --> 00:17:15,740 œuvres audiovisuelles. 180 00:17:15,940 --> 00:17:19,960 On a un cas de figure qui est complètement différent de celui 181 00:17:20,160 --> 00:17:22,950 de l'exportation des programmes américains. 182 00:17:23,150 --> 00:17:29,560 Donc voilà, après cette introduction à l'internationalisation des programmes 183 00:17:29,760 --> 00:17:33,940 télévisuels japonais par le biais de l'animation, on passe dans un 184 00:17:34,140 --> 00:17:39,480 II à la question de l'internationalisation non 185 00:17:39,680 --> 00:17:44,370 intentionnelle du trendy drama, on va revenir là-dessus, 186 00:17:44,570 --> 00:17:47,220 c'est l'expression consacrée, le trendy drama nippon, 187 00:17:47,420 --> 00:17:48,610 japonais si vous préférez. 188 00:17:48,810 --> 00:17:49,570 II. 189 00:17:49,770 --> 00:17:52,420 Une internationalisation non intentionnelle du trendy drama nippon. 190 00:18:04,560 --> 00:18:10,280 Avec eux, la question du sans odeur culturelle ne se pose pas. 191 00:18:13,840 --> 00:18:18,820 Les feuilletons dont il va être question ici ne cachent pas leur 192 00:18:19,020 --> 00:18:20,580 identité japonaise. 193 00:18:20,780 --> 00:18:27,000 Et d'ailleurs, au départ, les entreprises qui les produisent 194 00:18:27,200 --> 00:18:32,780 n'ont pas en tête du tout l'objectif de l'internationalisation mais 195 00:18:32,980 --> 00:18:37,740 ils s'adressent à leur marché intérieur. 196 00:18:37,940 --> 00:18:40,180 Ce qui est intéressant avec ces programmes, c'est que 197 00:18:40,380 --> 00:18:45,380 l'internationalisation de ces programmes va intervenir pour ainsi 198 00:18:45,580 --> 00:18:52,320 dire par accident et c'est aussi pour ça qu'on les a inclus dans 199 00:18:52,520 --> 00:18:55,690 les chapitres de ce cours. 200 00:18:55,890 --> 00:19:00,720 Donc la diffusion de ces programmes va se faire surtout à une échelle 201 00:19:00,920 --> 00:19:04,080 asiatique, mais pas exclusivement à une échelle asiatique. 202 00:19:04,280 --> 00:19:08,620 Alors un mot quand même, la présence des programmes japonais 203 00:19:08,820 --> 00:19:10,450 en Asie n'est pas nouvelle. 204 00:19:10,650 --> 00:19:19,920 Donc des études qui ont été consacrées à la télévision hongkongaise montrent 205 00:19:20,120 --> 00:19:25,860 que dès les années 70, les programmes japonais sont très 206 00:19:26,060 --> 00:19:29,760 présents sur les antennes de ces télévisions hongkongaises. 207 00:19:30,980 --> 00:19:37,340 Dans les années 80, le Japon va produire un véritable phénomène 208 00:19:37,540 --> 00:19:39,740 de l'exportation. 209 00:19:39,940 --> 00:19:45,430 Ce phénomène de l'exportation, c'est une série produite par la NHK, 210 00:19:45,630 --> 00:19:53,780 NHK, c'est la grande chaîne publique japonaise donc dans les années 80, 211 00:19:54,320 --> 00:20:00,000 elle a produit, la NHK, un feuilleton, "Oshin". 212 00:20:00,940 --> 00:20:09,900 C'est un feuilleton qui retrace la vie d'Oshin, donc depuis la 213 00:20:10,100 --> 00:20:18,540 fin du 19ᵉ jusqu'à la fin du 20ᵉ, et Oshin, elle traverse toute l'époque 214 00:20:18,740 --> 00:20:22,640 mouvementée que connaît le Japon. 215 00:20:22,840 --> 00:20:30,180 Et elle passe de la plus grande des pauvretés au statut de femme 216 00:20:30,380 --> 00:20:38,740 d'affaires à succès tout au long de ces 300 épisodes d'un programme 217 00:20:38,940 --> 00:20:45,360 diffusé dont chaque épisode dure 15 minutes. 218 00:20:47,460 --> 00:20:55,760 Donc succès d'Oshin à une échelle internationale en Asie mais aussi 219 00:20:55,960 --> 00:21:01,840 en Amérique latine et au Moyen-Orient et ça a été aussi diffusé aux 220 00:21:02,040 --> 00:21:08,440 États-Unis Mais il faut attendre la fin des années 80 pour que l'on 221 00:21:08,640 --> 00:21:14,180 voie se développer, dans les pays asiatiques notamment, 222 00:21:15,520 --> 00:21:21,240 un très grand intérêt pour les productions japonaises avec l'émergence 223 00:21:21,440 --> 00:21:27,720 d'un nouveau genre et vous le devinez, ce nouveau genre, c'est le trendy 224 00:21:27,920 --> 00:21:29,240 drama. 225 00:21:29,440 --> 00:21:33,640 On pourrait traduire ça comme le drama branché, les comédies 226 00:21:33,840 --> 00:21:37,600 dramatiques, les feuilletons dramatiques un peu branchés, 227 00:21:38,920 --> 00:21:46,920 à la mode et c'est ça que l'on va étudier, mais dans la prochaine 228 00:21:47,120 --> 00:21:47,880 vidéo.