1 00:00:05,320 --> 00:00:11,480 Chères étudiantes et chers étudiants, nous revoilà dans ce sixième chapitre 2 00:00:11,680 --> 00:00:18,260 où nous sommes en train d'étudier, rappelez-vous, les feuilletons 3 00:00:18,460 --> 00:00:19,220 japonais. 4 00:00:19,420 --> 00:00:24,180 Et nous avions vu la dernière fois que la grande vague d'exportation 5 00:00:24,380 --> 00:00:31,620 de ces feuilletons, en Asie largement, commence avec l'émergence des trendy 6 00:00:31,820 --> 00:00:36,020 dramas, c'est comme ça qu'on les désigne là-bas, à partir de la 7 00:00:36,220 --> 00:00:39,120 fin des années 80. 8 00:00:39,320 --> 00:00:46,300 Le trendy drama est important parce qu'il rompt avec plusieurs codes 9 00:00:46,500 --> 00:00:53,080 de production utilisés jusque-là par la télévision et l'industrie 10 00:00:53,280 --> 00:00:56,520 de la télévision japonaise. 11 00:00:56,720 --> 00:01:01,400 Et à l'origine du trendy drama, il y a un producteur japonais notamment 12 00:01:04,780 --> 00:01:07,140 qui est Ohta Tôru. 13 00:01:09,120 --> 00:01:13,780 Il travaille pour l'une des très grandes chaînes de télévision privée 14 00:01:13,980 --> 00:01:19,020 japonaise, la télévision Fuji TV. 15 00:01:19,220 --> 00:01:23,320 Ohta Tôru, c'est donc l'un de ceux qui a inventé le genre. 16 00:01:23,520 --> 00:01:28,440 Et puisque c'est l'un de ceux qui a inventé le genre, on va reprendre 17 00:01:28,640 --> 00:01:36,340 son analyse de la genèse du genre. 18 00:01:36,540 --> 00:01:42,140 Il explique, lors d'une conférence en 2001, comment est-ce qu'il a 19 00:01:42,340 --> 00:01:46,740 eu l'idée de développer ce genre et quels sont les ingrédients qui 20 00:01:46,940 --> 00:01:48,180 composent ce genre. 21 00:01:48,840 --> 00:01:54,420 Reprenons tout simplement ses propos. 22 00:01:56,000 --> 00:02:03,860 Ohta Tôru devient producteur à Fuji TV à la fin des années 80. 23 00:02:04,060 --> 00:02:12,120 Et à la fin des années 80, à Fuji TV, il remarque que la chaîne 24 00:02:12,320 --> 00:02:20,120 met l'accent sur les feuilletons dramatiques visant les femmes de 30, 25 00:02:20,640 --> 00:02:23,180 les femmes de 40, les femmes de 50 ans. 26 00:02:27,240 --> 00:02:33,280 Fuji TV diffuse à l'attention de ces femmes des feuilletons, 27 00:02:33,480 --> 00:02:37,380 qui leur sont adressés, qui ne font pas beaucoup d'audience, 28 00:02:37,600 --> 00:02:40,920 qui ne font pas de bons scores d'audience. 29 00:02:41,120 --> 00:02:47,360 Et il note une grande absence, dans la grille, de feuilletons 30 00:02:47,560 --> 00:02:54,220 adressés à l'attention des femmes de 20 ans, des jeunes japonaises 31 00:02:54,420 --> 00:02:59,540 dans leur vingtaine, alors que celles-ci sont de grandes 32 00:02:59,740 --> 00:03:05,280 téléspectatrices à cette époque-là et aussi de grandes consommatrices, 33 00:03:05,480 --> 00:03:11,960 c'est lui qui le précise et que, à ce titre, elles sont une cible 34 00:03:12,160 --> 00:03:14,660 prisée des annonceurs. 35 00:03:14,860 --> 00:03:19,740 N'oublions pas que Fuji TV est une chaîne privée au Japon. 36 00:03:19,940 --> 00:03:27,260 Ohta Tôru, ayant diagnostiqué ce manque, va rassembler dans un genre 37 00:03:27,460 --> 00:03:35,060 de programme les différents ingrédients supposés séduire cette cible, 38 00:03:35,260 --> 00:03:40,860 des jeunes femmes notamment dans 39 00:03:41,060 --> 00:03:47,860 leur vingtaine, ce public cible de jeunes femmes dans leur vingtaine. 40 00:03:48,400 --> 00:03:52,640 Les ingrédients qu'il évoque, ce sont de belles actrices et de 41 00:03:52,840 --> 00:03:54,800 beaux acteurs dans cette tranche d'âge évidemment, des tournages 42 00:03:55,000 --> 00:03:55,760 dans les lieux les plus branchés de la capitale, Tokyo, 43 00:03:55,960 --> 00:03:56,720 dans des appartements fastueux, avec les tenues les plus à la mode, 44 00:03:56,920 --> 00:04:26,100 et avec tous les accessoires tendance, sans oublier bien évidemment une 45 00:04:26,300 --> 00:04:32,280 bonne dose de romance, des histoires d'amour et d'amitié 46 00:04:32,480 --> 00:04:34,800 fort compliquées. 47 00:04:37,120 --> 00:04:41,400 Ces trendy dramas, puisque c'est de ça dont il s'agit, 48 00:04:41,660 --> 00:04:49,180 vont être tournés à Tokyo pour capitaliser sur les désirs des 49 00:04:49,380 --> 00:04:54,320 jeunes japonais qui vivent en dehors de Tokyo, de profiter des lumières 50 00:04:54,520 --> 00:04:57,880 de la capitale. 51 00:04:58,080 --> 00:05:03,180 Une des nouveautés de ce genre, c'est de mettre en scène des jeunes 52 00:05:03,380 --> 00:05:09,020 femmes actives, donc qui travaillent, 53 00:05:09,800 --> 00:05:15,180 qui mènent de front leur vie professionnelle, leur vie sentimentale 54 00:05:15,380 --> 00:05:17,880 et leur vie familiale. 55 00:05:20,240 --> 00:05:21,940 Voilà quelques-uns des ingrédients. 56 00:05:22,140 --> 00:05:27,750 Un autre ingrédient essentiel, c'est la bande son de ces feuilletons, 57 00:05:27,950 --> 00:05:35,840 un usage intensif de musique, les dernières musiques pop à la mode. 58 00:05:41,200 --> 00:05:44,280 Ohta Tôru résume ça, pour que vous compreniez bien que 59 00:05:44,480 --> 00:05:47,060 je ne suis pas en train de vous mentir. 60 00:05:47,460 --> 00:05:51,320 Il dit : "J'avais pensé à un 'package' — c'est le mot qu'il emploie —, 61 00:05:51,720 --> 00:05:55,660 et dans ce package, il y a les lieux de tournage, il y a la 62 00:05:55,860 --> 00:05:59,460 distribution des rôles, il y a la musique, et tout cela 63 00:06:00,360 --> 00:06:06,280 compte plus que le contenu." C'est 64 00:06:06,480 --> 00:06:10,680 intéressant parce qu'on retrouve un certain nombre d'éléments que 65 00:06:10,880 --> 00:06:15,660 l'on a déjà croisés pour le cinéma indien, même si on a vu que dans 66 00:06:15,860 --> 00:06:20,500 le cinéma indien, il y avait aussi beaucoup d'autres choses. 67 00:06:21,720 --> 00:06:29,840 Ohta Tôru, dans la même conférence, explique que dans la mise en production 68 00:06:30,040 --> 00:06:36,080 du projet, ce qui vient en premier, avant même l'écriture du script, 69 00:06:37,640 --> 00:06:38,420 c'est le casting. 70 00:06:38,620 --> 00:06:42,640 Là aussi, on retrouve un élément qu'on a déjà croisé à l'occasion 71 00:06:43,020 --> 00:06:48,220 de l'évocation du cinéma indien dans le cadre du chapitre 5. 72 00:06:49,240 --> 00:06:53,320 Il est nécessaire, comme en Inde, de réserver les actrices, 73 00:06:53,520 --> 00:06:58,320 notamment les actrices, jusqu'à deux années à l'avance 74 00:06:58,520 --> 00:07:00,220 tant elles sont sollicitées. 75 00:07:01,500 --> 00:07:08,700 Donc on sollicite les actrices avant même de disposer d'un scénario 76 00:07:08,900 --> 00:07:11,440 un tant soit peu précis. 77 00:07:15,300 --> 00:07:20,360 On a affaire à des dramas qui sont pensés pour des audiences de prime 78 00:07:20,560 --> 00:07:21,820 time. 79 00:07:22,120 --> 00:07:27,060 "Oshin"  que j'ai évoqué tout à l'heure : on avait affaire à un 80 00:07:27,260 --> 00:07:33,380 feuilleton complètement différent, rien à voir, dans les années 80. 81 00:07:33,680 --> 00:07:39,520 Comment une femme partie de la plus extrême pauvreté réussit à 82 00:07:39,720 --> 00:07:45,060 s'élever socialement en traversant les périodes les plus difficiles 83 00:07:45,260 --> 00:07:47,720 de l'histoire du Japon. 84 00:07:48,340 --> 00:07:53,740 Et ces programmes d'un quart d'heure étaient diffusés le matin. 85 00:07:53,940 --> 00:07:57,880 Là, on a un programme de prime time. 86 00:07:58,840 --> 00:08:05,600 On n'a pas les 300 épisodes "d'Oshin", il s'agit de mini-séries, 87 00:08:06,600 --> 00:08:09,740 une dizaine à une douzaine d'épisodes. 88 00:08:11,980 --> 00:08:15,200 Vous l'avez compris, ces programmes mettent l'accent 89 00:08:15,400 --> 00:08:21,070 sur le mode de vie consumériste, un mode de vie urbain, 90 00:08:21,270 --> 00:08:26,740 consumériste que l'on idéalise pour l'occasion. 91 00:08:28,520 --> 00:08:35,120 Et ces programmes vont avoir un grand succès. 92 00:08:36,740 --> 00:08:40,060 Le genre est initié dès 1988. 93 00:08:40,480 --> 00:08:44,700 L'année de départ de ce genre-là, c'est 1988. 94 00:08:45,380 --> 00:08:50,000 Et l'un des plus grands succès de ce type de programme, 95 00:08:50,400 --> 00:08:53,580 le programme que l'on cite toujours comme emblématique de ce genre, 96 00:08:54,240 --> 00:08:58,260 c'est un programme qui s'appelle "Tokyo Love Story". 97 00:08:58,460 --> 00:09:05,340 Tout est compris là-dedans, le lieu, Tokyo, et la dimension 98 00:09:05,540 --> 00:09:18,260 romantique, Love Story, produit en 1991 par Ohta Tôru. 99 00:09:18,460 --> 00:09:25,200 À partir de là, à partir notamment de cette "Tokyo Love Story," les 100 00:09:25,400 --> 00:09:30,480 programmes japonais vont connaître une grande popularité dans les 101 00:09:30,680 --> 00:09:35,300 autres pays asiatiques, une popularité supérieure à celle 102 00:09:35,500 --> 00:09:40,640 des exportations japonaises antérieures. 103 00:09:41,220 --> 00:09:47,800 L'une des clés du succès de ces programmes, c'est la charge 104 00:09:48,000 --> 00:09:52,740 mélodramatique de ces programmes, quelque chose que l'on a déjà rencontré 105 00:09:52,940 --> 00:09:56,600 à plusieurs reprises depuis que nous avons évoqué les telenovelas, 106 00:09:56,800 --> 00:10:00,840 la charge mélodramatique de ces programmes, mais c'est aussi la 107 00:10:01,040 --> 00:10:07,120 qualité de réalisation de la télévision 108 00:10:07,320 --> 00:10:08,100 japonaise. 109 00:10:08,300 --> 00:10:20,700 Le déploiement du mode de vie urbain japonais, qui est de nature à séduire 110 00:10:20,900 --> 00:10:30,100 les classes moyennes des pays de l'Asie de l'Est. 111 00:10:33,720 --> 00:10:40,280 Autre facteur, en plus de leur 112 00:10:40,480 --> 00:10:43,800 qualité de réalisation, de leur forte charge mélodramatique 113 00:10:44,000 --> 00:10:49,320 et du déploiement de ce mode de vie urbain qui peut sembler attrayant 114 00:10:49,520 --> 00:10:55,640 pour la classe moyenne des pays d'Asie de l'Est, autre facteur 115 00:10:55,840 --> 00:11:00,560 important, c'est la proximité culturelle. 116 00:11:00,760 --> 00:11:04,000 C'est un facteur que l'on a déjà croisé à l'occasion de l'Amérique 117 00:11:04,200 --> 00:11:04,960 latine. 118 00:11:05,160 --> 00:11:08,100 Et c'est un facteur qui est mis en avant par Kōichi Iwabuchi, 119 00:11:08,880 --> 00:11:13,680 l'auteur que je citais tout à l'heure, pour expliquer le succès des programmes 120 00:11:13,880 --> 00:11:21,960 japonais à l'extérieur de leurs frontières en Asie. 121 00:11:22,160 --> 00:11:28,480 Mais attention, avec ce facteur d'explication pour les programmes 122 00:11:28,680 --> 00:11:35,080 japonais en Asie de l'Est, il faut rappeler que le Japon a 123 00:11:35,280 --> 00:11:43,140 été une puissance coloniale, impériale, qu'il a colonisé des 124 00:11:43,340 --> 00:11:48,880 pays d'Asie de l'Est et que la colonisation s'est traduite par 125 00:11:49,080 --> 00:11:50,960 des violences extrêmes. 126 00:11:52,500 --> 00:11:56,400 La Chine, des parties du territoire chinois, de Chine continentale, 127 00:11:56,600 --> 00:12:02,860 ont été colonisées, la Corée du Sud, Taiwan, pour ne parler que de ces 128 00:12:03,060 --> 00:12:03,820 territoires. 129 00:12:04,020 --> 00:12:08,620 Attention avec l'argument de la proximité culturelle, 130 00:12:08,820 --> 00:12:13,220 il est à manier avec des pincettes. 131 00:12:19,600 --> 00:12:25,420 Succès de ces programmes en Asie. 132 00:12:25,780 --> 00:12:28,760 Ce qui est intéressant, c'est que dans un premier temps, 133 00:12:29,460 --> 00:12:40,120 les producteurs de ces séries, de ce trendy drama, ne vont pas 134 00:12:40,320 --> 00:12:46,180 accompagner cette popularité par des stratégies d'internationalisation 135 00:12:46,380 --> 00:12:47,920 de leurs produits. 136 00:12:49,460 --> 00:12:54,400 Comme on l'a déjà rencontré à plusieurs reprises, y compris dans la vidéo 137 00:12:54,600 --> 00:13:00,380 précédente évoquant les animations japonaises, ils ne vont pas capitaliser 138 00:13:00,580 --> 00:13:04,600 sur le succès intérieur de ces séries pour se lancer dans l'aventure 139 00:13:04,800 --> 00:13:06,140 internationale. 140 00:13:07,980 --> 00:13:11,480 Ohta Tôru, lui-même, le souligne dans la conférence 141 00:13:11,680 --> 00:13:23,200 que j'ai évoquée, il nous dit en 2001 : "Fuji TV n'avait pas de stratégie 142 00:13:23,400 --> 00:13:25,620 vis-à-vis des marchés asiatiques. 143 00:13:25,820 --> 00:13:30,240 Le succès de Tokyo Love Story à l'étranger, dans ces marchés 144 00:13:30,440 --> 00:13:36,160 asiatiques, à Taïwan, en Chine continentale, 145 00:13:36,760 --> 00:13:42,100 à Hong Kong ou en Corée du Sud, on verra dans quelles conditions, 146 00:13:42,960 --> 00:13:48,750 l'a pris, lui comme la chaîne, totalement par surprise. 147 00:13:48,950 --> 00:13:53,520 "Surprise", c'est le mot qu'il emploie dans son entretien. 148 00:13:59,340 --> 00:14:07,200 Ils ont négligé, Fuji TV a négligé 149 00:14:07,400 --> 00:14:15,950 ce débouché international pour se concentrer sur le très important, 150 00:14:16,150 --> 00:14:22,620 ça s'explique, marché intérieur japonais. 151 00:14:22,820 --> 00:14:31,200 De ce fait, Fuji TV a laissé le 152 00:14:31,400 --> 00:14:36,620 champ libre aux entrepreneurs issus de l'économie informelle, 153 00:14:37,520 --> 00:14:44,700 qui vont assurer, du moins dans un premier temps, la commercialisation 154 00:14:44,900 --> 00:14:46,940 de ces programmes. 155 00:14:47,140 --> 00:14:55,460 Il faut dire que ces entrepreneurs 156 00:14:55,660 --> 00:14:58,380 de l'économie informelle, que l'on commence maintenant à 157 00:14:58,580 --> 00:15:02,780 connaître puisqu'on les a déjà croisés dans le chapitre précédent, 158 00:15:05,660 --> 00:15:14,220 n'ont pas attendu le début des années 90 pour commercer les programmes 159 00:15:14,420 --> 00:15:15,780 japonais. 160 00:15:15,980 --> 00:15:23,120 Dès les années 80, ces entrepreneurs de l'économie informelle tirent 161 00:15:23,320 --> 00:15:30,120 partie de l'essor des cassettes vidéo et des magnétoscopes pour 162 00:15:30,320 --> 00:15:36,210 commercialiser les programmes japonais, avant même leur diffusion sur les 163 00:15:36,410 --> 00:15:37,170 chaînes hertziennes. 164 00:15:37,370 --> 00:15:41,630 On a des études sur cette réalité. 165 00:15:42,370 --> 00:15:46,890 Ces études expliquent comment certaines personnes spécialisées dans ce 166 00:15:47,090 --> 00:15:52,830 commerce, par exemple, basées à Hong Kong, se déplaçaient, 167 00:15:53,030 --> 00:15:57,390 allaient à Tokyo, restaient une semaine à Tokyo et prenaient avec 168 00:15:57,590 --> 00:15:59,110 eux des cassettes vidéo. 169 00:15:59,450 --> 00:16:03,640 Ils enregistraient à l'antenne de la télévision japonaise des 170 00:16:03,840 --> 00:16:04,600 programmes, des programmes et des programmes. 171 00:16:04,800 --> 00:16:12,930 Cassettes qu'ils ramenaient à Hong 172 00:16:13,130 --> 00:16:18,520 Kong pour les dupliquer et les vendre sur le marché noir des 173 00:16:18,720 --> 00:16:19,480 programmes. 174 00:16:20,530 --> 00:16:24,790 Puisque ces programmes n'étaient pas disponibles sur la télévision 175 00:16:24,990 --> 00:16:31,790 hongkongaise avant un certain nombre de mois, voire d'années. 176 00:16:33,230 --> 00:16:39,830 Dans les années 90, avec l'essor des technologies numériques, 177 00:16:40,530 --> 00:16:46,830 avec d'abord l'essor du vidéo CD à partir du tout début des années 90, 178 00:16:47,030 --> 00:16:52,730 1993, puis avec l'essor à la fin des années 90 du DVD, 179 00:16:52,930 --> 00:16:59,150 qui ont des capacités décuplées 180 00:16:59,350 --> 00:17:06,410 d'enregistrement, ce commerce va encore plus faciliter par ces nouvelles 181 00:17:06,610 --> 00:17:13,170 infrastructures numériques, ce commerce va encore plus se 182 00:17:13,370 --> 00:17:14,130 développer. 183 00:17:14,330 --> 00:17:19,770 Un seul exemple pour que vous compreniez bien : le drama à succès, 184 00:17:19,970 --> 00:17:23,430 "Long Vacation". 185 00:17:24,190 --> 00:17:33,130 Il est diffusé en 1996 par Fuji TV au Japon. 186 00:17:37,010 --> 00:17:41,710 Il n'est disponible sur une chaîne de Hong Kong que quatre années 187 00:17:41,910 --> 00:17:45,350 plus tard, en 2000. 188 00:17:46,010 --> 00:17:51,070 Dans l'intervalle, beaucoup de jeunes Hongkongais l'auront vu 189 00:17:51,270 --> 00:18:00,230 grâce aux VCD contrefaits qui 190 00:18:00,430 --> 00:18:08,910 circulent, qui leur permettent d'accéder à ce programme bien plus tôt. 191 00:18:09,110 --> 00:18:19,250 L'existence de ce piratage à grande échelle, bien connu dans les pays 192 00:18:19,450 --> 00:18:26,170 d'Asie de l'Est, notamment à ce moment-là, va rendre les producteurs 193 00:18:26,370 --> 00:18:31,430 et distributeurs japonais encore 194 00:18:31,630 --> 00:18:35,790 plus frileux à l'égard de l'exportation de leurs produits. 195 00:18:35,990 --> 00:18:46,130 De ce fait, les réseaux de l'économie 196 00:18:46,330 --> 00:18:55,250 informelle sont les seuls à pouvoir fournir ces programmes pendant 197 00:18:55,450 --> 00:18:57,450 ces années-là. 198 00:19:04,070 --> 00:19:11,270 Le manque d'appétence pour 199 00:19:11,470 --> 00:19:23,750 l'exportation est renforcé en raison des problèmes qu'il y a eu entre 200 00:19:23,950 --> 00:19:28,100 le Japon et certains pays asiatiques, du fait de l'expérience douloureuse 201 00:19:28,300 --> 00:19:29,060 de la colonisation, les exportations de produits culturels japonais 202 00:19:29,260 --> 00:19:30,020 vont pendant longtemps vont être interdites dans certains pays. 203 00:19:30,220 --> 00:19:30,980 Par exemple à Taïwan, ancienne colonie japonaise, 204 00:19:31,180 --> 00:19:31,940 les autorités ont interdit l'importation de programmes culturels 205 00:19:32,140 --> 00:19:59,410 japonais y compris les programmes 206 00:19:59,610 --> 00:20:02,830 de télévision, jusqu'en 1993. 207 00:20:03,950 --> 00:20:12,170 De même, la Corée du Sud a interdit l'importation de produits culturels 208 00:20:12,370 --> 00:20:15,910 japonais jusqu'en 1998. 209 00:20:20,110 --> 00:20:23,490 Et l'interdiction durera encore plus longtemps pour les dramas 210 00:20:23,690 --> 00:20:24,450 japonais. 211 00:20:24,650 --> 00:20:27,130 Cette interdiction ne sera levée qu'en 2004. 212 00:20:27,370 --> 00:20:33,550 Ce n'est qu'à partir de 2004 qu'en Corée du Sud, on pourra importer 213 00:20:33,750 --> 00:20:38,630 légalement des dramas japonais. 214 00:20:38,830 --> 00:20:46,070 Quant à la Chine continentale, l'importation des contenus se fait 215 00:20:46,270 --> 00:20:51,770 aussi en fonction de critères idéologiques, et donc ils sont 216 00:20:51,970 --> 00:20:55,710 importés officiellement au compte-gouttes. 217 00:20:55,910 --> 00:21:04,190 Mais les VCD, les Vidéo CD, permettent de contourner ces contrôles 218 00:21:04,390 --> 00:21:11,470 des importations, de contourner 219 00:21:11,670 --> 00:21:15,150 ces interdictions. 220 00:21:15,350 --> 00:21:20,370 Au départ, c'est l'économie informelle 221 00:21:20,570 --> 00:21:26,310 qui prend en charge l'exportation. 222 00:21:26,510 --> 00:21:35,670 Il faut donc attendre la fin des années 90 pour que les distributeurs 223 00:21:35,870 --> 00:21:38,570 japonais commencent à mettre en place des structures. 224 00:21:38,770 --> 00:21:46,290 Dix ans après l'essor du trendy 225 00:21:46,750 --> 00:21:52,090 drama japonais et de son succès à l'exportation, il faut attendre 226 00:21:52,290 --> 00:21:56,470 une dizaine d'années pour que les Japonais commencent à mettre en 227 00:21:56,670 --> 00:22:03,250 place des structures d'exportation pour cela, et pour qu'ils commencent 228 00:22:03,450 --> 00:22:07,090 véritablement à développer une politique de lutte contre le piratage 229 00:22:07,290 --> 00:22:09,310 de leurs produits. 230 00:22:09,510 --> 00:22:13,310 On considère que c'est en 1998 que des entreprises médiatiques 231 00:22:13,510 --> 00:22:19,430 japonaises, pour la première fois, lancent des opérations de lutte 232 00:22:19,630 --> 00:22:23,210 contre les marchés hongkongais, par exemple, vendant des produits 233 00:22:23,410 --> 00:22:29,310 culturels japonais contrefaits. 234 00:22:35,570 --> 00:22:40,950 C'est un autre cas intéressant de produits culturels qui 235 00:22:41,150 --> 00:22:47,270 s'internationalisent, dans un premier 236 00:22:47,470 --> 00:22:51,310 temps grâce au réseau de l'économie informelle. 237 00:22:53,330 --> 00:22:57,180 La prochaine fois, dans une prochaine vidéo, nous verrons — et ce sera 238 00:22:57,380 --> 00:23:09,550 la dernière sans doute — comment les programmes sud-coréens se sont 239 00:23:09,750 --> 00:23:14,350 développés, dans la continuité du trendy drama japonais. 240 00:23:14,550 --> 00:23:16,510 Merci pour votre attention.